源点于中夏族民共和国的那些克罗地亚语词汇,细数土耳其共和国语中的普通话

源点于中夏族民共和国的那些克罗地亚语词汇,细数土耳其共和国语中的普通话

Chinese civilization stretches back at least to the 3rd millennium BC.
It is the source of many of the world’s great inventions, including
paper, the compass, gunpowder, and printing, not to
mentionchina(porcelain) itself. But maybe the greatest contribution that
the country and its language have made to the Western world istea. The
drink is first mentioned in English in 1655. The Chinese connection
first found in US English in the early 20th
century。中华文明可以至少追溯到公元前300万年。它是世界上许多伟大发明的源头,例如造纸术,指南针,火药和印刷术。更不用说还有瓷器本身。但是对中西方语言文化交流作出最大贡献的是茶。茶最早在1655年引入英国,而英语和汉语的关联,最早也是在20世纪初的美式英语中被发现。

垃圾

Gung-ho, meaning ‘unthinkingly enthusiastic and eager, especially about
fighting’, dates from the Second World War. It is from Chinesegōnghé‘to
work together’, and was adopted as asloganby the US Marines fighting in
the Pacific under General Evans Carlson (1896–1947). He organized
‘Gung-ho’ meetings to discuss problems and explain orders to promote
cooperation.
Gung-ho,意味不加思考的热情和冲动,尤为好斗。它的起源可追溯至二战。原形为汉语中的“共和”,即一起工作,并在埃文斯卡尔森将军
(1896–1947)领导的太平洋海战中被引入作为口号。他组织召开“共和”会议来研讨问题,促进合作。

Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a
spiritual balance in one’s home and workplace. The word was first
introduced to Westerners in 1757.

Our range of savoury relishes was extended when traders introduced us to
ketchupat the end of the 17th century. The name may come from Chinese
‘tomato juice’.
在17世纪末番茄酱被引入之后,菜肴的风味有了延展。这个名字可能和汉语中的“番茄汁”相关。

  1. Silk

Contact with imperialChinain the early 19th century introduced
Westerners to the Chinese custom ofkowtowing—kneeling down and touching
the forehead on the ground in worship or submission. The word means
literally ‘to knock the head’.
19世纪初期,西方人开始了解了封建王朝叩头的礼节——双膝跪地,前额轻触地面以显示尊敬或降服之意。这个词字面意思就是“头和地面相碰”。

字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。

Increasing interest in our living spaces in the 1990s led to the
popularity of feng shui, the ancient Chinese system of designing
buildings and arranging objects in rooms to achieve a positive flow of
energy and so bring happiness or good luck. It goes back a long way in
English, and even had an entry in the Encyclopaedia Britannicaof 1797.
对于生存环境的愈发好奇使得在20世纪90年代,“风水”一词被引入,它指的是中国古代建筑及安排房间内物品摆放以达到能量均衡,从而带来幸福安康的一种方式。该词早在1797年就被收入大不列颠百科全书。

在普通话里的发音为gōng
hé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”

with various health-giving and medicinal properties. Its Chinese
name,rénshén, literally means ‘man root’, a reference to the root’s
forked shape, which supposedly resembles a person.
Ginseng是一种植物的根茎,被认为可以促进健康并有药用价值。它的中文名字“人参”的意思是“人的根”,因其形状酷似人形而得名。

乌龙茶

Not all our Chinese words are ancient, though.China’s first manned space
flight in 2003 gave ustaikonaut, a Chinese astronaut—taikongmeans ‘outer
space’.
然而也不是所有的中文都源自古代。2003年,中国对太空领域的第一次载人探索使得新词taikonaut诞生,意味中国宇航员(taikong即为太空)。

The literal translation in Chinese is “boat.” In 1884 the term came to
mean “old refuse from boats and ships,” and eventually came to mean
trash in Western culture。

Ginsengis a plant whose root is credited

  1. Typhoon

(沪江英语)

Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal
translation is “strong wind.” Experts say the term, typhon from the
Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation。

People drinking something stronger than tea might saychin-chin, or
‘cheers!’ This is a mangled pronunciation ofqing qing, a Chinese
greeting. Another ‘doubled’ word ischop-chop, or ‘quickly’.Chophere is
apidginChineserenditionof Chinesekuaì‘quick, nimble’, and is also found
inchopstick。人们在喝比茶更浓的饮品时可能会说“chin
chin”或者“干杯”!这是模仿中国“请请”的发音。另外一个双音节词则是”chop-chop”,意为“快快”。这里的chop基于“筷子”的“筷”的发音,是对中式发音“快”的模仿。

太极

English words from Chinese words are often denoted as being ‘loanwords.’
A loanword is one that does not share a literal translation of the word.
Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word
is borrowed and then co-opted into the new language.

  1. Oolong

ca88 1起源于中国的那些英语词汇

上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。

  1. Tai Chi

丝绸

  1. Kowtow

在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai
fung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。

ca88,Literally “black dragon.” First introduced to the English language in
1852 as a dark, black tea。

上海

In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means “the
middle country.” The name was first used by the Italian explorer, Marco
Polo。

中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。

字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou
,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”

本文选自久橙词桐_69028的博客,点击查看原文。

按照中文译过来就是“太极(最高极限)。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。

Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,”work
together.” The English use was popularized by Marines fighting in the
Pacific in World War II. The phrase came to mean: “whole heartedly
enthusiastic, and loyal, eager, and zealous.”

风水

在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于这种外来语言的。简单来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。

  • 少儿英语官方微信已正式开通
  • 双语揭秘:宠物赚钱比人多(图)
  • 家长必读:孩子学才艺父母要全陪吗
  • 专家指导:九成中国学生会发错的音
  • 英国小男孩含泪吻别死亡宠物金鱼
  • 家长必读:孩子被欺负该鼓励他还手吗

ca88 2扫描关注少儿英语微信

在中文里的读音为:zhōng
guó,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

丢面子

台风

磕头

字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

  1. Junk
  1. Lose Face

Literally means “knock head.” Pronounced e k’o-t’ou in Chinese. In China
the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to
indicate respect. In English the word means to “be servile: to behave in
an extremely submissive way in order to please somebody in a position of
authority.”

Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western
culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of
China in 552 Common Era (CE)。

In Chinese, the word is literally translated to the “supreme ultimate.”
It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi.
Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others
practice it as a martial art。

Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, “to
drug a man unconscious and ship him as a sailor.” This was the practice
of ‘recruiting’ sailors to the seaport of Shanghai。

  1. Feng Shui
  1. Gung Ho

工合

字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tu
lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。

The literal translation is “humiliation” and is pronounced tu lien in
Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in
1876.

  1. Shanghai

中国

  1. China

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图